The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
Preview
Book Description
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field.
Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society.
This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.
Table of Contents
Contents
List of Tables
List of Figures
List of Acronyms
List of Contributors
- Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction
- History of Audiovisual Translation
- Subtitling on the Cusp of its Futures
- Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
- Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
- Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward
- Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
- Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices
- Surtitling and Captioning for Theatre and Opera
- Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation
- Film Remakes as a Form of Translation
- Mediality and Audiovisual Translation
- Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation
- Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation
- Narratology and Audiovisual Translation
- Pragmatics and Audiovisual Translation
- Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films
- Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation
- Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness
- Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development
- Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies
- Eye-tracking in Audiovisual Translation Research
- Audiovisual Translation and Audience Reception
- Ethnography in Audiovisual Translation Studies
- Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation
- Audiovisual Translation and Popular Music
- Audiovisual Translation and Fandom
- Audiovisual Translation and Activism
- Audiovisual Translator Training
- Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning
- Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production
- Technologization of Audiovisual Translation
Luis Pérez-González
Part I. Audiovisual Translation in Action
Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu
Marie-Noëlle Guillot
Charlotte Bosseaux
Anna Matamala
Josélia Neves
Pablo Romero-Fresco
Elisa Perego
Alina Secara
Minako O’Hagan
Jonathan Evans
Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies
Henry Jones
Silvia Bruti
Louise Fryer
Jeroen Vandaele
Louisa Desilla
Aline Remael & Nina Reviers
Wai-Ping Yau
Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández
Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies
Maria Pavesi
Marcello Soffritti
Jan-Louis Kruger
David Orrego Carmona
Dang Li
Part IV. Audiovisual Translation in Society
Reglindis De Ridder & Eithne O’Connell
Rebecca Johnson
Tessa Dwyer
Mona Baker
Beatriz Cerezo Merchán
Laura Incalcaterra McLoughlin
Pablo Romero-Fresco
Panayota Georgakopoulou
Index
Editor(s)
Biography
Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor of Routledge’s Critical Perspectives on Citizen Media series.
Reviews
"The Routledge Handbook of Audiovisual Translation is a perfect reference and textbook for anyone interested in audiovisual translation. With contributions from respected scholars in the field, this volume has successfully engaged audiovisual translation with other disciplines and laid the foundations for interdisciplinary and in-depth research and theorization." Jin Haina, Communication University of China, China
"It will be an important resource for AVT scholars, teachers and students alike, marking the coming of age of this discipline. This comprehensive volume, the first of its kind, provides coverage of fundamental and cutting-edge topics in AVT studies from outstanding scholars, providing unprecedented insights into the circulation of media content in the current transnational mediascape. Anyone interested in research in audiovisual translation will treasure this book." Serenella Zanotti, Roma Tre University, Italy